Itu dimana bahasa inggris

KOMPAS.com – Menanyakan asal seseorang terkadang dilakukan saat berkenalan. Bagaimana menanyakannya dalam bahasa Inggris?

Menanyakan asal seseorang berarti menanyakan rumahnya di mana, tumbuh besar di mana, sekolahnya di mana, dan lain-lain.

Hal tersebut ditanyakan ketika kita berkenalan dengan seseorang agar lebih akrab. Dalam bahasa Indonesia, kalimat yang digunakan ketika menanyakan asal adalah “dari mana?”, “asalnya mana?”, atau “sekolah di mana?”.

Meski pertanyaan tentang asal seseorang terdengar biasa, terkadang pertanyaan ini bisa menjadi topik yang sensitif bagi beberapa orang. Jadi, kita perlu mempertimbangkan terlebih dahulu jika bertanya pada orang yang baru saja kita kenal.

Bagaimana mengatakan "dimana kamu berada" dalam Bahasa Inggris, terjemahan "dimana kamu berada" dalam Bahasa Inggris :

Pada halaman ini Anda akan menemukan banyak contoh kalimat diterjemahkan mengandung "dimana kamu berada" dari bahasa Indonesia untuk Inggris

Search Engine terjemahan. Contoh yang dimasukkan oleh pengguna dan juga dikumpulkan dari situs web eksternal..

Halo teman-teman, kali ini kita akan membahas mengenai apa bahasa Inggrisnya kamu dimana sayang. Yuk kalau begitu langsung saja.

Bahasa Inggrisnya Kamu Dimana Sayang

Bahasa Inggrisnya kamu itu adalah "you" lalu kemudian bahasa Inggris dari dimana itu adalah "where" dan bahasa Inggris dari sayang itu adalah "honey" atau "darling" atau "sweetie". Kita pake yang umum dipake aja dulu ya yaitu "honey".

Coba sekarang kita rangkai. Satu hal yang teman-teman mesti ingat bahwa tata bahasa Indonesia dengan tata bahasa Inggris itu beda, jadi teman-teman tidak bisa hanya dengan mengganti kata-kata tersebut ke dalam bahasa Inggris.

Seperti ini misalnya adalah sebuah CONTOH YANG SALAH.
Kamu dimana sayang? = You where honey?
Lho? Kenapa salah?? Kan kamu = you, dimana = where, sayang = honey. Terus kenapa ini salah???

Seperti yang saya katakan di atas, tata bahasa dari bahasa Indonesia dengan tata bahasa dari bahasa Inggris itu berbeda, jadi tidak bisa kita tinggal ganti kalimat kaya gitu seperti misalnya dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa atau bahasa Sunda misalnya. Ngga bisa seperti itu ya.

Jadi bahasa Inggrisnya kamu dimana sayang yang benar yaitu,
Where are you, honey?
atau bisa juga
Where are you, sweetie?
Seperti itu kurang lebih teman-teman. Teman-teman perlu belajar cara membuat kalimat tanya di dalam bahasa Inggris. Pantengin terus kalau begitu blog saya ini ya. Semoga bisa bermanfaat untuk teman-teman semuanya. Kalau begitu I'll see you again soon, bubye then.

Kamu pasti sudah cukup sering mendengar orang lain berbicara dalam bahasa Indonesia tetapi sesekali menggunakan istilah bahasa Inggris di dalamnya. Bahkan, kamu mungkin salah satu dari sekian banyak orang yang melakukannya. Namun, ternyata, ada beberapa istilah bahasa Inggris yang salah penggunaannya. Biasanya, hal ini terjadi karena terjadi kesalahan pemahaman atas terjemahan bahasa Inggris. Berikut ini adalah beberapa kata atau frasa yang selama ini telah salah kaprah digunakan:

It’s mean

Pernahkah kamu mendengar orang lain atau membaca tulisan bahasa Inggris yang mengandung frasa tersebut? Ini adalah salah satu kesalahan penggunaan bahasa Inggris yang cukup sering terjadi. Sebenarnya, “It’s mean,” adalah sebuah kalimat bahasa Inggris yang tepat. Kalimat tersebut bisa diartikan sebagai, “Itu jahat.”

Sayangnya, orang sering kali menggunakan “It’s mean” pada awal kalimat saat hendak menerangkan suatu hal. Alhasil, terjemahan bahasa Inggris tersebut salah. Penulisan atau pelafalan yang tepat untuk frasa yang biasa digunakan untuk menjelaskan suatu hal adalah, “It means…” Frasa “It means…” bermakna, “Itu artinya…” atau, “Ini artinya…”

Breakfasting

Saat bulan Ramadhan, kamu pasti sering mendengar orang mengucapkan, “Happy breakfasting!” menjelang berbuka puasa. Sayangnya, penggunaan kalimat tersebut kurang tepat. Hal ini terjadi karena terdapat kesalahan dalam terjemahan bahasa Inggris. Pasalnya, “Happy breakfasting,” berarti, “Selamat sarapan!”

Sebenarnya, hal ini mungkin terjadi karena kebiasaan menerjemahkan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris kata demi kata. Alhasil, orang mengira kata, “break” yang ditambahkan di awal kata “fasting” atau puasa, bermakna, “membatalkan.”

Jika kamu ingin mengucapkan “Selamat berbuka puasa!” kepada teman atau kerabat dalam bahasa Inggris, kamu bisa mengatakan, “Happy fast-breaking!” Penulisan tersebut lebih tepat sasaran, karena jika diartikan, “fast-breaking” memang bermakna, “membatalkan puasa”.

Join with us

Jika melihat pamflet, billboard, dan pengumuman lainnya, kamu mungkin pernah melihat tulisan, “Join with us.” Ini merupakan kesalahan terjemahan dalam bahasa Inggris akibat menerjemahkan kata demi kata. Mungkin, saat menggunakan “Join with us, “ penulis bermaksud untuk mengatakan, “Bergabunglah dengan kami.”

Padahal, dalam bahasa Inggris, kalimat, “Bergabunglah dengan kami,” cukup ditulis dengan “Join us!” Ini artinya, kamu tidak perlu menggunakan kata “with” di antara kata “join” dan “us”. Pasalnya, tanpa kata tersebut, “join us” sudah berhasil menjelaskan dengan tepat makna yang ingin kamu sampaikan.

I’m boring

Salah satu kesalahan dalam terjemahan bahasa Inggris yang juga sering terjadi adalah saat ingin mengatakan, “Aku bosan.” Seringnya, saat ingin mengatakan kalimat tersebut dalam bahasa Inggris, orang justru menulis, “I’m boring!” Padahal kalimat tersebut kurang tepat.

Seharusnya, kalimat yang tepat dalam bahasa Inggris yang bermakna, “Aku bosan,” adalah, “I’m bored.” Sementara kalimat, “I’m boring” justru bermakna, “Aku (orang yang) membosankan!”

Begitu pula saat orang lain mengatakan kepadamu, “You’re boring!” itu bermakna, “Kamu membosankan,” sementara “You’re bored,” baru bermakna, “Kamu (sedang) bosan.”

Babysitter

Kata “Babysitter” juga sering digunakan untuk menjelaskan hal yang salah. Di Indonesia, orang yang berprofesi sebagai pengasuh anak sering kali disebut “Babysitter”. Padahal, penggunaan kata tersebut tidak tepat.

Seharusnya, kata yang tepat untuk profesi tersebut adalah, “Nanny”. Sementara itu, kata “Babysitter” berarti seseorang, misalnya tetangga atau teman, yang kamu mintakan tolong menjaga anak untuk sementara waktu. Ini artinya, orang tersebut tidak memiliki profesi mengasuh anak. Hanya saja, ia mau melakukannya demi membantu kamu.

Nah, sekarang, kamu sudah paham kan penggunaan dan terjemahan bahasa Inggris yang tepat? Atau mau tau informasi tentang bahasa Inggris untuk bisnis kamu? Yuk klik link ini :)