Terima kasih bahasa bali nya apa?

Usage Examples

Boni: Suksma, Beli. Ketut: Nggih, sareng-sareng.

[example 1]

Boni: Thank you, Brother. Ketut: Sure, you are welcome.


O kenten. Nggih. Suksma, Gus, nggih. Nggih, nggih.

[example 2]

Oh like that. Oh, thank you, ok. Ok. ok.


⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library

In Balinese:   Matur Suksma Antuk Ida dane sareng sami sane sampun Ngwacen Karangan Niki.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma Om..

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma antuk galah sane kapaice ring pasikian titiang, wastan titiang I Nengah Tegteg Ariawan.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.

In English:   In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.

In Indonesian:   Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.

In Balinese:   Puniki madue suksma linuih pisan, ri antukan aab jagate makadi mangkin, gatra sane metu ring pababaosan, media sosial, internet, miwah sane lianan punika patut kaselehin sulurnyane manut ring daging pangweruhan miwah sadaging sastrane sane anut miwah patut karesepang.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   ledang pisan tur ngaturang suksma majeng ring Yayasan BASAbali Wiki santukan sampun ngwedar dibyaguna ring para sisya.

In English:

In Indonesian:   sangat mengapresiasi dan berterimakasih kepada Yayasan BASAbali Wiki dengan terlaksananya kegiatan ini.

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma antuk galah sane sampun kepaice ring padewekan titiang,rahina mangkin titiang I Nengah Endrawan jagi pacang nyuratang indik berita hoax utawi orti palsu .

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Suksma majeng ring sapa sira sane sampun ngamargiang tata krama nglanjar.

In English:   But don't forget to see around you.

In Indonesian:   Terima kasih kepada orang-orang bijaksana yang sudah menjalankan etika merokok dan sadar akan situasi, kondisi, dan toleransi.

In Balinese:   “Suksma

In English:

In Indonesian:   Jangan Salah Paham!!!

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane "Om Santi, Santi, Santi Om"

In English:

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Suksma

In English:   In addition to flight restrictions there are several policies implemented by local government, such as; implementation of health protocols for entire society, diverting offline activities to online, limiting operating hours for business, mass vaccination, and implementation of the Java-Bali Emergency Society Activity Restriction (PPKM Darurat Jawa Bali) which are aimed at reducing the mutation or spread of the virus in society.

In Indonesian:   Terima kasih

In Balinese:   Tiang stata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   suksma sampun ngicen tiang galah curhat

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Matur suksma.

In English:

In Indonesian:   Sedih yang saya rasakan seketika hilang ketika saya tiba di rumah masa kecil saya.

In Balinese:   Inggih suksma????

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:   Terima Kasih

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Sing kodag-kodag gemesne i manusa maimbuh tusing ngelah rasa suksma lan tusing mabudi.

In English:

In Indonesian:   Ia merasa telah memenangkan perkara.

In Balinese:   Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Sumbung ngawinang cai tusing ngelah rasa parama suksma apabuin lakar ngelah keneh mapitulung tekening beburon ane lenan.

In English:

In Indonesian:   Bhagawan yang sakti menyadari gelagat yang berbahaya itu.

In Balinese:   Icang ngaturang suksma tekening cai Goak!”

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma aturang titiang antuk uleman nyarengin lomba puniki.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Ia ngaturang parama suksma kapining cai.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Manis nyambune o?” “Suksma bli sawireh suba ngabaang icang mamahan.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Santukan rahina sampun wengi, Jayaprana mapamit saking puri agung miwah nunas ampura sareng ngucap suksma ring Ida Anak Agung.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Gusti Prabu lan panjak-panjak idane maekin I Bikul tur ngaturang parama suksma.

In English:

In Indonesian:   Seperti janjinya, Prabu Suliawana berikan anugerah kedudukan kepada si Tikus yang berhasil mengalahkan garuda.

In Balinese:   wujud rasa suksma nika taler kasinahang antuk akeh proyek-proyek baru sane pacing kalaksanayang, silih sinunggil nika proyek pembangunan TOL Mengwi Gilimanuk.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Boya tiang tusing matur suksma antuk kewentenan gumin tiang ane suba kasub.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Yening Sugihan Jawa ngaturang sembah majeng ring Bhatara irika, asapunika critanyane..." (Babad Wangayah, hal 4) Yening selehin ring punggelan punika wenten suksma kruna Kusiman sane wit saking kruna Ku sane mateges kukuh miwah kruna Sima sane mateges lambang (wates) dadosnyane kruna Kusiman madue suksman inggih punika wates sane kukuh utawi teguh.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Parinama ri sajroning Widya Suksma wastan Desa Jong Karem puniki mapaiketan ri sajroning kapurwan genah saking purana sane wenten.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma.

@wikibahasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Iraga sampun percaya teken informasi palsu, tityang matur suksma teten bapak dokter sane sampun ngemaang informasi sane patut".

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Sesampune ngejelasin, keadaan ngawit terkendali, bapak kepala desa ne nyuruh warga desa ipun antuk membubarkan diri lan mantuk ka umah masing-masing. "Suksma luh sampun nulungin bapak" Raos bapak kepala desa ne sambilanga makenyem.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Inggih asapunika video titiang ring desa bale timbang ,dumogi video puniki dados titi utawi margi antuk kemajuan ring desa puniki

Om santhi, santhi, santhii, om

Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma????

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Kewala lacur bungut kelincine uwek tur magetih. “Suksma pisan antuk kaledangan jerone mapitulung.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Silih tunggil caranyane inggih punika nyihnahang angga tur ngaturang tiga kruna sane utama inggih punika "tulung", "ampura", miwah "suksma".

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Matur Suksma.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma Hyang Widhi, tiang mangkin jagi ngajeng nasi campure puniki.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   “suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Matur suksma sampun ngaca ceritan tiange .

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Lautang jani cening majalan!” “Matur suksma Gusti Prabu.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:   Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.

In Balinese:   Matur suksma aturang, ngiring saling tulungin mangde ten wenten penduduk bali sane mati kelaparan.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Subak ring Desan tityange sampun Wenten katos dumun .Sakewanten kantun wenten kekurangan nyane inggih punika kantun Wenten masyarakat ngutang luu ring Tukad Nike menkadi toye ring subak tercemar , pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi tempat sampah sane rmhne doh saking Margi Ageng lan mobil bak pengangkut sampah matur suksma , Om santih,santih,santih,om

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Matur Suksma.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Matur suksma ???????? Om santih , santih , santih ,om ????

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma semeton sami????????

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Inggih punika sane prasida atur titiang, matur suksma sampun ngewacen karya titiang e puniki.

In English:

In Indonesian:   Itulah yang bisa saya sampaikan, terimakasih karena sudah membaca karya saya ini.

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Ngulapin inggih punika papindan unteng suksma ring Ida Bhatara antuk napi sane sampun prasida katumbas.

In English:   The goal is to ask God that the objects can be used in accordance with a purpose that does not conflict with moral and religious principles.

In Indonesian:   Ngulapin adalah sebuah ungkapan rasa syukur kepada Tuhan atas benda-benda yang dibeli.

In Balinese:   Upacara puniki pinaka rasa suksma kajeng Ida Sang Hyang Widhi antuk sakancan tetanduran sane akeh mupu.

In English:   This ceremony is a form of gratitude to God for the abundant harvest.

In Indonesian:   Upacara ini merupakan wujud syukur kepada Tuhan atas hasil panen yang melimpah.

In Balinese:   Titiang mapanampen, seselehan indik pertanian ring Bali puniki perlu katelebin malih, punika mawinan titiang ngaturang suksma prade wenten panglimbak utawi panampen sane prasida nincapang manah titiange puniki.

In English:   The author thinks there is still a need for an in-depth study related to the agricultural sector in Bali so that the author will be grateful if there is constructive input.

In Indonesian:   Penulis beranggapan masih perlunya kajian yang medalam terkait sektor pertanian di Bali sehingga penulis akan berterimakasih apabila ada masukan yang bersifat membangun.

In Balinese:   Tulis ring kolom komentar ngih, suksma.

In English:

In Indonesian:   Kalau cara kalian bagaimana??tulis di kolom komentar ya.

In Balinese:   Astungkara titiang lan semeton sane wenten ring Bali sampun uning lan ngeresepang perindikan nuju normal baru puniki, boya ja nuju baru normal sekadi sane sampun kaortayang inunyan. “Suksma sampun nyarengin, Astungkara rahayu semeton”

In English:

In Indonesian:   apakah COVID-19 tetap menyeramkan?

In Balinese:   Kaping untat, matur suksma antuk semetong sane sampun nyarengin memaca curhatan puniki taler antuk semeton ring Bali sane sampun tegteg kayang dinane mangkin.

In English:

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma.

In English:

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Ri tatkala sang sane masatua prasida ngawetuang wirasa utawi semita nganutin tokoh-tokoh sane kawacen, sinah sang sane mirengang seneng, nglantur ngamolihang suksma satua sane kapirengang.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma gus kris ane ngwantu ngedit video ene.

In English:   Thanks to gus kris who help the editing process.

In Indonesian:   Terimakasih kepada gus kris yang telah membantu editing.

In Balinese:   Suksma, Om Santih Santih Santih Om ????

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma atur titiang, Om Santih Santih Santih Om.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Puniki sané ngawinang iraga pinaka para jana ring aab jagat Indonésiané mangda celang tur éling ring kawéntenan para jane sané rauh ngungsi ring wawidangan jagat iragané makasami, mapan akéh ring jamané sakadi mangkin anak sané nunas pitulung nénten uning sané kawastanin Suksma.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   ("Suksma Luh")

In English:

In Indonesian:   Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne." ("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")

In English:

In Indonesian:   Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Nike tuah usul sederhana saking tiang, yen pemerintah kayun ngiring diterapkan, yen ten kayun tiang tetap ngaturang matur suksma.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Maka wasananing atur titian ngaturang parama suksma, Om Santhi, Santhi, Santhi, Om.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Suksma Om shanti, shanti, shanti, Om

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Ri sampune dados semer ane dalem, irika raris saereng kalih matur suksma ring kramane.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Oo oh suksma, Bli!

In English:   Where can I get some lawar here?

In Indonesian:   Oo oh terima kasih, Kak!

In Balinese:   Tiang anak rakyat ane tusing nawang apa… Nah solusi tiange, kadung gumine suba dadi buka kene, jani jalan ajak makejang mulat sarira… yen teka buin gemah ripah gumine, ingetang nabung, ingetang matur suksma ring Hyang Widhi.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Margi akeh sane masekat, genah maburuh tutup, yan dados tunas titiang selami PPKM darurat niki mangde wenten uratiang pemerintah sekadi bantuan marupa sembako utawi sane siosan mangde titiang pinake masyarakat mresidayang ngemarginin kauripan ne niki, suksma.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   matur suksma , Om santih,santih,santih,om

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Puputan punika madue suksma sane dalem.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   suksma om santhi santhi santhi om

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Ring sajeroning basa Sansekerta, kruna ‘Saraswati’, madue suksma ‘embahan’, ‘bebaosan’, ‘kruna’.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma timpal-timpal antuk hadiah nyane!

In English:   That's what I felt when the Covid-19 virus pandemic hit all regions in Indonesia, reaching the Yogyakarta region.

In Indonesian:   Duhh, siapa yang tidak suka?

In Balinese:   Matur Suksma ???? Om Santih, Santih, Santih Om

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Titiang pinaka manggala Dinas Pariwisata Provinsi Bali ngaturang rahajeng tur suksma, antuk lomba Wikithon Partisipasi Publik ka ping pat sane kamargiang olih BASAbali Wiki.

In English:   As the Head of the Balinese Tourism Ministry, I congratulate and thank you for the fourth Public Participation Wikithon competition organized by BASAbali Wiki.

In Indonesian:   Saya selaku Kepala Dinas Pariwisata Provinsi Bali mengucapkan selamat dan terimakasih atas lomba Wikithon Partisipasi Publik keempat yang diselenggarakan oleh BASAbali Wiki.

In Balinese:   Makita dadinne tiang ngorahang suksma teken corona, ulian corona tiang suba mokohan.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Tergantung nyame gen jani ane ngolah Suksma

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Suksma.

In English:

In Indonesian:

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Sekian Uli Tiange,Tiang Ngucapang Suksma

In English:

In Indonesian:   Sekian Dari Saya Terimakasih

In Balinese:   Asapunike sakeng tyang (shavara) suksma????

In English:

In Indonesian:   Om swastyastu halo semua saya Shavara dari denpasar.

Terima kasih bahasa Bali apa?

Dalam bahasa Bali 'Matur Suksma' artinya 'Terima Kasih'. Kamu juga bisa menyingkat jadi 'Suksma'.

Suksma dibalas apa?

Suksma Mewali untuk Membalas Matur Suksma Jawaban yang tepat adalah “Suksma Mewali” sebagai ganti “Terima Kasih Kembali” dalam bahasa Indonesia.

Apa arti Rahajeng dalam bahasa Bali?

Apa arti kata Rahajeng dalam bahasa bali? - Quora. Apa arti kata Rahajeng dalam bahasa bali? Rahajeng berarti selamat.

Apa bahasa Balinya minta maaf?

Bahasa Bali: - tolong = (ngidih) tulung; diolas - maaf = ampura; sinampura; nunas lugra; ngidih pelih - terima kasih = matur suksma" / Twitter.