Tuliskan 4 contoh pemerkayaan bahasa Indonesia oleh bahasa asing

Tuliskan 4 contoh pemerkayaan bahasa Indonesia oleh bahasa asing

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

Dalam melakukan penyerapan bahasa asing ke bahasa Indonesia, ada empat cara yang digunakan. Pertama adalah adopsi. Cara kerja adopsi adalah mengambil bentuk dan maknanya secara keseluruhan. Kedua, adaptasi. Dalam adaptasi, yang diambil adalah maknanya. Untuk penulisannya disesuaikan dengan ejaan bahasa Indonesia. Ketiga adalah penerjemahan. Dalam cara ini yang diambil adalah konsepnya, nantinya dicarikan padanan yang pas dalam bahasa Indonesia. Keempat adalah kreasi. Cara ini hanya mengambil konsep dasar namun tidak menuntut bentuk fisik seperti yang dilakukan oleh penerjemahan.

Bahasa Indonesia memiliki ratusan kosakata. Beberapa di antaranya adalah hasil serapan melalui cara-cara yang telah disebutkan. Berikut 10 kosakata yang berasal dari bahasa Inggris.

Bahasa Indonesia menyerap semakin banyak kosakata asing. Kemajuan teknologi informasi mempercepat penyerapan itu beberapa tahun belakangan. Saat bersamaan, sebagian bahasa daerah kehilangan penutur.

· 1 menit baca

Tuliskan 4 contoh pemerkayaan bahasa Indonesia oleh bahasa asing
KOMPAS/ERWIN EDHI PRASETYA

Kepala Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Dadang Sunendar memberi sambutan dalam pembukaan Festival Literasi di Solo, Jawa Tengah, Selasa (6/11/2018).

Sejak dulu, bahasa Indonesia memang bersifat terbuka. Kosakata dari negara-negara yang pernah menjajah Indonesia, seperti Belanda, Jepang, Portugis, Spanyol, Perancis, dan Inggris, sudah merasuki bahasa kita. Begitu pula bahasa dari negara-negara yang memiliki hubungan budaya erat dengan kita, katakanlah seperti Arab, India, atau China.

Kini, di tengah dekapan teknologi digital, proses penyerapan juga berjalan. Sejak sepuluh tahun terakhir, kosakata serapan dari bahasa asing dan istilah bidang ilmu terus bertambah. Jumlahnya mencapai ribuan kata. Internet yang berkembang pesat menjadi pengaruh utama.

Ditulis oleh Aan Setyawan
Dipublikasikan pada May 2nd at 7:44am

Berikut ini daftar kosakata bahasa yang berasal dari serapan bahasa asing dan bahasa daerah. Masalah kosakata semacam ini sering muncul di dalam soal CPNS atau tes masuk perguruan tinggi baik S1, S2, ataupun S3.

Bahasa Asing Bahasa Indonesia
akte akte
actual aktual
actueel aktuil
feminine feminim
national nasional
nationalitatie nasionalisasi
nationalization nasionalisasi
universiteit universitas
loyaal loyal
loyaliteit loyalitas
royalry royalti
commodity komoditas
mars mars
matereel materiil
materiaal material
materialisme materialisme
materialist materialis
methode metode
sport sport
standard standar
standardization standardisasi

Sementara itu, bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa daerah contohnya adalah sebagai berikut:

Bahasa Daerah Bahasa Indonesia
pangan pangan
papan papan
pasok pasok
mapan mapan
kabupaten kabupaten
pamong pamong
nyepi nyepi
trampif terampil
kranjingan keranjingan
kredok keredok
runagrahita tunagrahita
runanerra tunanetra
runarungu tunarungu
tambo tambo
maujud maujud
sinambung sinambung
princi perinci
rinci rinci
sayogyane seyogyanya
sarasehan sarasehan
madya madya
widya widia

Perbendaharaan bahasa Indonesia diperkaya oleh kata serapan dari berbagai bahasa asing, misalnya dari bahasa Inggris, Jerman, Belanda, Prancis, dan Arab. Kata-kata serapan itu masuk ke dalam bahasa Indonesia melalui empat cara yang lazim ditempuh, yaitu adopsi, adaptasi, penerjemahan, dan kreasi.

Cara adopsi terjadi apabila pemakai bahasa mengambil bentuk dan makna kata asing yang diserap secara keseluruhan. Kata supermarket, plaza, mall, hotdog merupakan contoh cara penyerapan adopsi.

Cara adaptasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil makna kata asing yang diserap dan ejaan atau cara penulisannya disesuaikan ejaan bahasa Indonesia. Kata-kata seperti pluralisasi, akseptabilitas, maksimal, dan kado merupakan contoh kata serapan adaptasi. Kata-kata tersebut mengalami perubahan ejaan dari bahasa asalnya (pluralization dan acceptability dari bahasa Inggris, maximaal dari bahasa Belanda, serta cadeu dari bahasa Prancis). Pedoman pengadaptasiannya adalah Pedoman Penulisan Istilah dan Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan yang dikeluarkan oleh Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional.

Cara Penerjemahan terjadi apabila pemakai bahasa mengambil konsep yang terkandung dalam kata bahasa asing kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia. Kata-kata seperti tumpang-tindih, percepatan, proyek rintisan, dan uji coba adalah kata-kata yang lahir karena proses penerjemahan dari bahasa Inggris overlap, acceleration, pilot project, dan try out. Penerjemahan istilah asing memiliki beberapa keuntungan. Selain memperkaya kosakata bahasa Indonesia dengan sinonim, istilah hasil terjemahan juga meningkatkan daya ungkap bahasa Indonesia. Dalam pembentukan istilah lewat penerjemahan perlu diperhatikan pedoman berikut.

a.  Penerjemahan tidak harus berasas satu kata diterjemahkan satu kata.

     Misalnya:

     psychologist              →  ahli psikologi

     medical practitioner →  dokter

b. Istilah asing dalam bentuk positif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk positif,

    sedangkan istilah dalam bentuk negatif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk negatif pula.

    Misalnya:

    inorganic       → takorganik

    bound form    → bentuk terikat

c. Kelas kata istilah asing dalam penerjemahan sedapat-dapatnya dipertahankan pada istilah terjemahannya.

    Misalnya:

    merger (nomina)          →  gabung usaha

    transparent (adjektiva) → bening (adjektiva)

d. Dalam penerjemahan istilah asing dengan bentuk plural, pemarkah kejamakannya ditinggalkan pada istilah Indonesia.

    Misalnya:

    master of ceremonies → pengatur acara

    charge d’affaires → kuasa usaha

Cara kreasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil konsep dasar yang ada dalam bahasa sumbernya kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia. Meskipun sekilas mirip perjemahan, cara terakhir ini memiliki perbedaan. Cara kreasi tidak menuntut fisik yang mirip seperti pada penerjemahan. Kata yang dalam bahasa aslinya ditulis dua atau tiga kata dalam bahasa Indonesianya boleh hanya satu kata saja atau sebaliknya, misalnya:

effective     → berhasil guna 

shuttle        → ulang alik

spare parts → suku cadang

Bentuk-bentuk serapan dari bahasa asing yang lain adalah dari bahasa Belanda, bahasa Sanskerta, bahasa Latin, dan bahasa Arab.

Contoh serapan dari bahasa Belanda:

paal-pal                                   octaaf-oktaf

riem-rim                                  politiek-politik

Contoh serapan dari bahasa Sanskerta:

catur-caturwarga               catur warga

sapta-saptamarga            sapta marga

dasa-dasawarsa               dasa warsa

Contoh serapan dari bahasa Arab:

Jihad, mujahidin, tawakal, kotbah, halal bi halal

Penulisan yang benar (yang tebal)

khalal-halal                     khusus-kusus

tawaqal-tawakal               akir-akhir